Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(it) sticks in one's throat

  • 1 горло

    ср.
    1) throat; gullet

    стать поперек горла (кому-л.) — to stick in smb.'s throat

    в горле пересохло — one's throat is dry/parched

    3) геогр. narrow entrance to a gulf/bay
    ••

    брать за горло — to take/get smb. by the throat

    держать за горло — to have smb. by the throat

    подступать к горлу, подкатываться к горлу — кого-л. to choke smb.

    быть сытым по горло — to be full up; to be fed up разг.

    пристать с ножом к горлу — to press, to importune, to pester

    Русско-английский словарь по общей лексике > горло

  • 2 кусок в горло не идёт

    кусок в горло (в глотку, в рот) не идёт (не лезет)
    разг.
    the food sticks in one's throat; one cannot eat a morsel; the very thought of food sickens him (her, etc.)

    Но кричать Лариса не стала. Не смогла она и обедать - кусок не шёл в горло, - а всё ходила да ходила по комнате вокруг стола, до полного изнеможения. (А. Коптяева, Дерзание) — But Larissa did not scream. Nor did she have any dinner, the very thought of food sickened her. She walked round and round the table until she was completely exhausted.

    Андрей ел неохотно: кусок не шёл ему в горло. Он молча уткнулся в тарелку, стараясь не встречаться взглядами с Виктором. (Б. Горбатов, Донбасс) — Andrei ate little. The food stuck in his throat. He sat bent over his plate, avoiding Victor's eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > кусок в горло не идёт

  • 3 кусок

    м.
    piece, (часть чего-л.) piece, bit, ( о сахаре) lump, ( о мыле) cake, ( о хлебе) slice

    разбить на куски — break* to pieces

    лакомый кусок — titbit, a tasty morsel

    заработать на кусок хлеба разг. — earn one's living, или one's daily bread

    Русско-английский словарь Смирнитского > кусок

  • 4 кусок

    м.
    1) ( отдельная часть) piece; bit; (хлеба тж.) slice; ( сахара) lump; ( мыла) cake

    разби́ть на куски́ — break to pieces

    2) жарг. ( тысяча - о деньгах) a thousand
    ••

    ла́комый кусо́к — titbit, a tasty morsel

    кусо́к в го́рло не идёт — the food sticks in one's throat

    зарабо́тать на кусо́к хле́ба разг. — earn one's living [one's daily bread]

    Новый большой русско-английский словарь > кусок

  • 5 кусок

    муж.
    piece, bit, morsel; scrap; slice (хлеба);lump (сахара); cake, bar (мыла); мн. ч. ( обломки) flinders
    ••

    заработать на кусок хлеба разг. — to earn one's living, to earn one's daily bread

    лакомый кусок — titbit, a tasty morsel

    урвать кусокразг. to get/grab something to oneself

    Русско-английский словарь по общей лексике > кусок

  • 6 кол

    1. м. (мн. колья)
    stake, picket

    сажать на кол (вн.) — impale (d.)

    ему хоть кол на голове теши разг. — he is so pig-headed, he's as stubborn as a mule

    вбить осиновый кол — drive* in the stake

    2. м. (мн. колы) разг. (низшая школьная отметка)

    Русско-английский словарь Смирнитского > кол

  • 7 кол

    I м.
    (мн. ко́лья; заострённый шест) stake, picket

    а́нкерный кол — anchoring ['æŋk-] picket

    ••

    сажа́ть на́ кол (вн.) ист.impale (d)

    ему́ хоть кол на голове́ теши́ — ≈ he is so pig-headed, he's as stubborn as a mule

    ни кола́ ни двора́ — ≈ neither house nor home

    вбить оси́новый кол — drive in the stake

    коло́м в го́рле стои́т — (it) sticks in one's throat

    II м. (мн. колы́; низшая оценка) разг.
    one out of five (theoretically, the lowest school mark which is never actually given)

    Новый большой русско-английский словарь > кол

  • 8 не лезет в глотку

    не лезет в глотку (в горло, в рот)
    прост.

    А харчи были совсем несытные; чёрный сырой хлеб не лез в горло, сухая вобла в жиденькой кашице разваривалась в противную бурду. (Ф. Гладков, Вольница) — And the food was very poor; the black soggy bread stuck in their throats, the dried roach boiled with thin gruel produced an uneatable pig-swill.

    Русско-английский фразеологический словарь > не лезет в глотку

  • 9 стоять поперек горла

    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to annoy, vex, irritate s.o. greatly:
    - X стоит у Y-а поперёк горла X sticks in Y's throat <craw, gullet>;
    - X is a thorn in Y's side < flesh>.
         ♦ В Москве двадцатых годов шутить было не с кем. Шутки Петеньки и одесситов стояли поперёк горла (Мандельштам 2). In the Moscow of the twenties there was nobody to exchange jokes with. The jokes of Fetia and the Odessans stuck in one's gullet (2a).
         ♦...Вообще посадили [ меня] не за то - был, не был дома, а за то, что я, какой есть, не гожусь в этой стране, вечно я им поперёк горла, а они мне (Марченко 2)....I was being sent up not because of whether or not I was home, but because I was who I was. This country was not the place for me: I was a thorn in their flesh and they in mine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять поперек горла

  • 10 первая колом, вторая соколом, а потом уж мелкими пташками

    погов., шутл.

    - А ты, друг мой, сам понимаешь, что первая колом, вторая соколом, а потом уж летят мелкими пташками. Я говорю, что надо бы ещё. (В. Белов, Привычное дело) — 'And ye know yourself, lad, how the first one sticks in your throat but the next just slips down. Let's have another bottle, I say.'

    Русско-английский фразеологический словарь > первая колом, вторая соколом, а потом уж мелкими пташками

  • 11 первая рюмка - колом, вторая соколом, а третья - мелкими пташечками

    первая рюмка - колом, вторая соколом, а третья (после третьей) - мелкими пташечками
    посл.
    lit. the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds

    Только в самое первое время в Москве те странные деревенскому жителю, непроизводительные, но неизбежные расходы, которые потребовались от него со всех сторон, поражали Левина. Но теперь он уже привык к ним. С ним случилось в этом отношении то, что, говорят, случается с пьяницами: первая рюмка - колом, вторая соколом, а после третьей - мелкими пташечками. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Only during the first days of his stay in Moscow Levin had been struck by the expenditure, strange to one living in the country, unproductive but inevitable, that was expected of him on every side. But by now he had grown used to it. That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards - the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds.

    Русско-английский фразеологический словарь > первая рюмка - колом, вторая соколом, а третья - мелкими пташечками

  • 12 К-491

    КУСОК В ГОРЛО (B ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/ НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) кому В ГОРЛО (В ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll VP subj. (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок) if past, usu. impfv) s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc: кусок (X) не идёт Y-y в горло — food (X) sticks (gets stuck) in Y4s throat it (X) won't go down ( Y's throat) Y can't (can hardly) swallow X (anything, a bite) Y can't eat a thing.
    (Говорящий - мул) Нас (мула и ослика) пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). (The speaker is a mule) They turned us (the mule and the donkey) loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
    ...Он (Михаил) не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
    После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
    Стали люди разгавливаться (obs = разговляться), но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-491

  • 13 в глотку не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не идет

  • 14 в глотку не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не лезет

  • 15 в глотку не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не пойдет

  • 16 в глотку не полезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глотку не полезет

  • 17 в горло не идет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не идет

  • 18 в горло не лезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не лезет

  • 19 в горло не пойдет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не пойдет

  • 20 в горло не полезет

    КУСОК В ГОРЛО < B ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ <НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ> кому; В ГОРЛО < В ГЛОТКУ> НЕ ИДЕТ/НЕ ПОЙДЕТ (НЕ ЛЕЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll
    [VPsubj (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок); if past, usu. impfv]
    =====
    s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc:
    - кусок <X> не идёт Y-y в горло food <X> sticks (gets stuck) in Y's throat;
    - it <X> won't go down (Y's throat);
    - Y can't < can hardly> swallow X (anything, a bite);
    - Y can't eat a thing.
         ♦ [Говорящий - мул] Нас [мула и ослика] пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). [The speaker is a mule] They turned us [the mule and the donkey] loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
         ♦...Он [Михаил] не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
         ♦ После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
         ♦ Стали люди разгавливаться [obs = разговляться], но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в горло не полезет

См. также в других словарях:

  • stick in one's throat (or craw) — be difficult or impossible to accept. → the sticks …   English new terms dictionary

  • stick on one's throat —    If something sticks in your throat (or craw), it is very difficult to accept and makes you angry or resentful.     The way he treats women really sticks in my throat! …   English Idioms & idiomatic expressions

  • stick — I. /stɪk / (say stik) noun 1. a branch or shoot of a tree or shrub cut or broken off. 2. a relatively long and slender piece of wood. 3. an elongated piece of wood for burning, for carpentry, or for any special purpose. 4. a rod or wand; a baton …  

  • stick — stick1 noun 1》 a thin piece of wood that has fallen or been cut off a tree.     ↘a stick used for support in walking or as a weapon.     ↘(the sticks) informal goalposts or cricket stumps.     ↘Nautical, archaic a mast or spar. 2》 (in hockey,… …   English new terms dictionary

  • stick — Ⅰ. stick [1] ► NOUN 1) a thin piece of wood that has fallen or been cut off a tree. 2) a piece of trimmed wood used for support in walking or as a weapon. 3) (in hockey, polo, etc.) a long, thin implement used to hit or direct the ball or puck.… …   English terms dictionary

  • stick — 1. n. 1 a a short slender branch or length of wood broken or cut from a tree. b this trimmed for use as a support or weapon. 2 a thin rod or spike of wood etc. for a particular purpose (cocktail stick). 3 a an implement used to propel the ball in …   Useful english dictionary

  • Pow-wow — A pow wow (also powwow or pow wow or pau wau) is a gathering of North America s Native people. The word derives from the Narragansett word powwaw , meaning spiritual leader . A modern pow wow is a specific type of event where both Native American …   Wikipedia

  • Pow wow — redirects here. For other uses, see Pow wow (disambiguation). Grand Entry at the 1983 Omaha Pow wow …   Wikipedia

  • stick — stick1 W3S3 [stık] v past tense and past participle stuck [stʌk] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(attach)¦ 2¦(push in)¦ 3¦(put)¦ 4¦(move part of body)¦ 5¦(difficult to move)¦ 6 stick in somebody s mind 7 make something stick 8¦(name)¦ 9 somebody c …   Dictionary of contemporary English

  • stick — 1 /stIk/ verb past tense and past participle stuck 1 PUSH (transitive always + adv/prep, intransitive always + adv/prep) if a pointed object sticks into something or you stick it into something, it is pushed into it: stick sth in/into/through etc …   Longman dictionary of contemporary English

  • stick — stick1 [ stık ] (past tense and past participle stuck [ stʌk ] ) verb *** ▸ 1 attach something to something ▸ 2 put quickly & carelessly ▸ 3 push something long into something ▸ 4 become difficult to move ▸ 5 when name is accepted ▸ 6 in card… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»